漢語中有句雅語“黃鼠狼給雞贺年,沒安善意”,仔細一想,倒與英語中的Greek gift(故意害人的禮物)頗有異直同工之處。

Greek gift曲譯為“希臘人的禮物”,源於有名的the battle for Troy(特洛伊戰爭)。果這場“丽人戰”,流傳下來的短語還实很多,先是an apple of discord(反面之因)埋下戰爭禍根,再之Helen of Troy成了“傾國傾城”甚或“害人粗”的代名詞,而後the Trojan Horse(木馬計)被看作“忠細”的同義語,而Greek gift實質上指的便是這只“攻破特洛伊的‘希臘木馬’”。

希臘人攻特洛伊暂攻不下,最後使出“木馬計”——由20名希臘壮士躲進木馬裏,齐體希臘將士隨後偽裝退却,木馬則被寘於特洛伊城外。特洛伊人誤認為希臘人已經敗退,大開城門,看到城外的宏大木馬,以為這是希臘人敬神的“祭品”,就把它噹做戰利品拖進城來。不念,到深夜,木馬裏的希臘人與城中年夜軍裏應外开,一舉摧毀了特洛伊城。

看到這兒,你該清楚了,Greek gift(希臘人的禮物)確實不是什麼好東西。看來,支禮物時,可真得堤防那些“居心害人的禮物”!

看上面一個例句:He is always buying you expensive clothes, I'm afraid they are Greek gifts for you.(他總是給您買昂貴的衣服,我怕他別有居心。)

arrow
arrow
    全站熱搜

    台灣財經翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()