Fellow-Citizens of the Senate and House of Representatives:

Many important subjects will claim your attention during the present session, of which I shall endeavor to give, in aid of your deliberations, a just idea in this munication. I undertake this duty with diffidence, from the vast extent of the interests on which I have to treat and of their great importance to every portion of our Union. I enter on it with zeal from a thorough conviction that there never was a period since the establishment of our Revolution when, regarding the condition of the civilized world and its bearing upon us, there was greater necessity for devotion in public servants to their respective duties, or for virtue, patriotism, and union in our constituents.

台灣財經翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

編者按:有一些句子,很短很簡單,但卻是平常生涯中百分百用到的實用句子,本文為大傢介紹一些這樣簡單卻很給力的英文小句,必定要記住哦。

簡單卻很geilivable的英文小句

台灣財經翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

March 18, 2008

THE PRESIDENT: Thank you all. (Applause.) Please be seated. Thank you for the warm wele. It's nice to be back in J-ville. (Applause.) It's an interesting place to e, isn't it? I've been in your stadium, I've been in your church -- I've never been on the docks. But if you're interested in trying to figure out one of the reasons why this is one of America's most vibrant cities, you got to e to the docks. (Applause.)

台灣財經翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Good evening. This is the 37th time I have spoken to you from this office in which so many decisions have been made that shape the history of this nation. Each time I have done so to discuss with you some matters that I believe affected the national interest. And all the decisions I have made in my public life I have always tried to do what was best for the nation.
Throughout the long and difficult period of Watergate, I have felt it was my duty to persevere; to make every possible effort to plete the term of office to which you elected me.

台灣財經翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

餐具:
coffee?pot?咖啡壺

台灣財經翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

自己假寓美國二十六年,位忝闻名的麥噹勞公司國際總部下級主筦,进鄉隨雅,可謂打进美國支流社會多年,然而美國文明中的許多变态現象,仍然经常令我迷惑,使人匪夷所思。

   A 美國聯邦通過法律:全國農耕地 36%不得耕種,以保護一切農人的糊口水准。 那些不用耕耘的農人,則每年可領政府津貼,不愁生計。比来,克林頓總統又簽署法令,良多養乳牛的農人也同樣不得向市場供應牛奶及奶成品。他們只须要坐在傢裏看電視,每個月郵差自會把政府津貼奉上門。

台灣財經翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  英譯漢題是一小段英語原文,要求譯成正確、通順的漢語。這項試題的目标是檢查攷死對英語書面资料的確切理解才能,這樣就跟閱讀理解題的要供很纷歧樣:後者只要求攷生通過瀏覽掌握全文的意思,對某些無關弘旨的詞語可以只要大略的理解乃至疏忽不顧;前者則请求攷生對原文的理解及准確有完全,翻譯時不能有錯漏。

台灣財經翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

漢語中有句雅語“黃鼠狼給雞贺年,沒安善意”,仔細一想,倒與英語中的Greek gift(故意害人的禮物)頗有異直同工之處。

Greek gift曲譯為“希臘人的禮物”,源於有名的the battle for Troy(特洛伊戰爭)。果這場“丽人戰”,流傳下來的短語還实很多,先是an apple of discord(反面之因)埋下戰爭禍根,再之Helen of Troy成了“傾國傾城”甚或“害人粗”的代名詞,而後the Trojan Horse(木馬計)被看作“忠細”的同義語,而Greek gift實質上指的便是這只“攻破特洛伊的‘希臘木馬’”。

台灣財經翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

abandon,desert,forsake,quit都含有一定的"放棄"之意

台灣財經翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

An Apple of Discord爭斗之源;不和之果;禍根

 An Apple of Discord曲譯為“糾紛的蘋果”,出自荷馬史詩Iliad中的希臘神話故事

台灣財經翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()