目前分類:未分類文章 (63)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

  Would you choose to live underground if you could gain many advantages from doing so? Weather would no longer trouble you. Temperature would remain the same all the year round. Artificial lighting could make the rhythm of our life uniform everywhere. And the ecology of the natural world above ground would be greatly improved. Still, the prospect of moving underground may not be appealing to many people.

台灣財經翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  Part III Listening prehension

  Section A

台灣財經翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這裏所講的指的是,通過英、漢兩種語行特點的對比,阐发其異同,闡述表達原文的个别規律。英、漢語的結搆有雷同的一面,中文翻譯法文,漢譯時可炤譯,即所謂“”——既忠實原文內容,又相符原文的結搆情势。但這兩種語言之間還有許多差別,如完全炤譯,勢必出現“英化漢語”,這時就须要“意譯',—在忠實原文內容的条件下,擺脫原文結搆的束縛,使譯文吻合漢語的規範。特別要留神的是:“直譯”不等於“死譯”,“”也不等於“亂譯”。試比較:

1.直譯與死譯

原文結搆與漢語的結搆是一緻的,炤譯便可。但假如本文 結搆與漢語的纷歧緻,依然埰与曲譯的方式,便成“逝世譯”了。

台灣財經翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中文裏說人走起路來慢悠悠的,又搖搖晃摆的,叫“鵝止鴨步”,英文裏把鵝走路描寫軍隊檢閱時走的“正步”——goose step,中文裏說热、惧怕或惡心的時候起的“雞皮疙瘩”,英文裏叫“鵝肉”goose flesh——你雞我就鵝,英文又跟中文搗起蛋來了。

台灣財經翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

north/northern latitude 北緯

east longitude 東經

台灣財經翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

談談專業翻譯

剛才在一個英語壆習論壇上看到一個帖子,詢問一個計算機方面的朮語non-mapped memory怎樣翻譯。有四個網友回貼,但答案都不對,比如有一個網友翻譯成“非地圖化內存”,還有一個網友翻譯成“未標出的內存”。其實熟悉計算機軟件的朋友都知道,map一般翻譯成“映像”,大意是把內存中的某些特定數据復制到另外一個地方。map是動詞,名詞是mapping。因此上面那個朮語,應噹翻譯為“非映像內存”。

台灣財經翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  18. 這個春節你回傢嗎?
  Will you be going back home for the Spring Festival?

台灣財經翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

September 14, 20

12:43 P.M. EDT

台灣財經翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A hike was the perfect order of the day. The boys were excited about the idea. It would be a good workout and it would be good to be together.
  We planned to leave immediately after lunch. I noticed Daniel, who will be ten in November, and Wes, who will be seven in December, scramble for their gear. They had spent the morning pouring over outdoor outfitter catalogs looking at sophisticated equipment that would be sufficient to thru-hike the Appalachian Trail1.

台灣財經翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Awareness.Most often we do these social comparisons without realizing we’re doing it. It’s a natural act, I suppose, and as a result it’s something that is done without consciousness. So the solution is to become conscious — bring these thoughts to the forefront of your consciousness by being on the lookout for them. If you focus on these thoughts for a few days, it gets much easier with practice, and soon it’ll be hard not to notice.
注意它。我們經常沒有意識到這種比較的發生,我認為這是自然行為,這是由於有些行為是無意識的。所以解決辦法是注意它,有意識的留意這種思想出現時的意識變化。如果堅持一段時間注意這種意識的變化,那麼想不注意都不行了,也就容易實踐了。

台灣財經翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Bin Laden relatives found living in Iran
Some of the closest relatives of Al-Qaida leader Osama bin Laden are living in a secret compound in Iran, Britain's the Times newspaper reported Wednesday.

台灣財經翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

   一到年底,企業的各種會議以及年會開始扎堆舉辦,隨著跨國企業在京數量增多,國際會議對於翻譯的需求也隨之加大。
    記者了解到,年底專業翻譯成為搶手貨,至少提前一周以上預約,而好翻譯的身價也達到了日薪萬元的最高峰。

台灣財經翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《螢火蟲之墓》是我最喜愛的宮崎駿動畫之一,其原著小說在1960年代在日本出版時也一度引起轟動。《螢火蟲之墓》收入了包括《螢火蟲之墓》在內的野阪昭如六篇經典作品。讀原著小說和看宮崎駿的電影一樣會讓我們感動落淚。順便說一下,《螢火蟲之墓》的譯者是剛剛翻譯了村上春樹《當我談跑步時我談些什麼》的施小煒。同樣會讓我們唏噓感動的還有岩井俊二代表電影《情書》的原著同名小說,小說的每一行字都會令讀者忍不住對照電影鏡頭一一回味。岩井俊二的多部電影都有相應的電影書,比如《關於莉莉周的一切》、《燕尾蝶》、《花與愛麗絲》等,印度語翻譯。剛剛在國內出版的《裂舌》也被改編成同名電影,小說中描寫了一群邊緣青年的非主流生活,這位芥川獎歷史上最年輕的獲獎作家用白描的鏡頭刻畫年輕人手術般的改造自己身體以及他們的情欲生活。其實用“驚世駭俗”這樣的詞來描述他們真顯得“out”,比起很多中年人的“腐敗”生活,他們的內心其實很柔軟乾淨。

台灣財經翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如今的翻譯公司遭遇瓶頸問題不容忽視,與巨大的翻譯需求不協調的是翻譯市場嚴重不足。由於人才、技術的不足,大量的外文資訊並無翻譯,金融翻譯。由於無法消化來自國際的資訊流,導致失去大量的商業機會。業內專家指出,多種因素制約著國內翻譯市場的快速、持續發展。 由於認為翻譯市場有暴利可圖,大量不具備翻譯能力和經驗的人混入了翻譯者行列,翻譯品質難以得到保障,譯文品質低劣。 目前國內市場翻譯小企業多、大企業少,年營業額超過500萬元的翻譯機構和企業寥寥無幾,而且這其中沒有知名的翻譯品牌,無法對市場引起良好的領導和規範作用。當國際翻譯巨頭Trados等大舉進軍市場的時候,翻譯企業基本處於群龍無首的狀態,無法拿出與之相當的產品與服務抗衡。 缺乏整體品質流程控制;現在各種翻譯機構和企業中90%以上,都還停留在完全手工操作的階段。沒有翻譯品質控制工具、沒有完整的翻譯品質控制流程。整體的翻譯品質低落的結果就是大大影響和阻礙中外政治、經濟、文化等領域的廣泛深入交流。 翻譯服務競爭十分激烈,但採用的方法主要是壓低成交價格等低層面的競爭手段,導致市場陷入無法做大的惡性循環。 具備專業能力的翻譯工作者獲得合理報酬的權利受到損害,他們不得不一再證明他們所接受的教育、進行的工作和提出的稿酬標準是必要而合理的。還有一個不容忽視的因素就是人們觀念尚未轉變。長期以來,翻譯一直被認為是一種投入高而附加值低的事業。即使在市場經濟快速發展的今天,許多人對"翻譯也是一種產業"的觀點不夠重視,不少政府部門、企業機構在獲取外語資料與資訊時,寧可找自己人處理進行"內部消化",會議口譯,也不願意找專業的翻譯公司尋求服務。事實上,在國際市場大分工、大合作,商機稍縱即逝的今天,內部消化遠不能適應現代市場競爭高效化、專業化、多元化的需求,一味求快,反而將經濟利益帶來不可估量的損失。

翻譯產業化另一個重要的是實現翻譯資訊化,就是利用電腦、輔助翻譯軟體、網路、數位技術等高科技手段,實現翻譯工作的現代化。翻譯產業化的最終目的是提供更好更快地為市場服務,為用戶提高核心競爭力。面對客戶資料大量需求和服務高效要求,只有具備管理網路化、服務規模化、品質標準化、擁有大吞吐量能力的翻譯企業才能提供這種服務。

翻譯公司不應該只盯著國內市場,國際市場才是真正的舞臺廣闊且深遠,能提供企業更多的馳騁空間。同時翻譯公司、翻譯工作者的目光應該看得更長遠,通過翻譯將國外的先進文化進行吸收、引進甚至改造,同時將民族文化的精華向世界宣傳與推介。韓國在舉辦奧運會、世界盃足球賽期間將本國文化翻譯成80種語言和文字通過電視、報紙、網路等向外宣傳,讓世界欣賞到"高麗風"的迷人魅力,促進了韓國旅遊、餐飲等服務行業迅速發展。這些例子都體現翻譯成果轉化為生產力的終極價值。我們有理由相信,隨著翻譯產業化進程的加快,利用國際舞台的難得契機,翻譯市場一定會取得突飛猛進的發展。

五姊妹(旗下华硕)翻譯社推薦相關文章閱讀: 瞭解翻譯和翻譯市場 五姊妹(旗下华硕)翻譯社趣聞-別在2來2去啦 品牌翻譯的三個技巧 翻譯市場將不斷擴大翻譯攻略-翻譯不單單只是轉譯

台灣財經翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日本女人一直被認為是世上最溫柔的女人,溫柔在何處呢?作為男人你做想看日本女人那一點呢?和雅虎翻譯社一起來看看日本的官方調查吧,你最想看日本女人的什麼部位?夏季到了,在街頭看到穿浴衣的女孩的機會也增多了。有項調查很有趣,就是以男性眼光來看,男性最喜歡看穿浴衣女孩的什麼部位?反之,女性最喜歡什麼部位?

男性的排行是:

台灣財經翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在中國圖書市場上,翻譯圖書佔據了重要的市場份額,那中國出版物在國外圖書市場的狀況又是如何呢?日前在上海召開的“中英文學譯著市場推廣論壇”上在中國圖書市場上,翻譯圖書佔據了重要的市場份額,那中國出版物在國外圖書市場的狀況又是如何呢?日前在上海召開的“中英文學譯著市場推廣論壇”上,中國的譯著在英國市場《紅樓夢》依然是最受英國讀者歡迎的中國小說,而英文版《狼圖騰》則是近年來在英國圖書市場上行銷最成功的英文翻譯圖書。

走進書店,引進翻譯類圖書佔據著重要的位置,特別是文學作品,其數量不比原創文學少。中國每年引進的圖書品種在1萬種以上,如果包括那些長期出版的外國文學經典,銷售額平均佔據整個中國圖書市場的10%∼15%,最高紀錄甚至近17%,其中以文學類圖書最多。“近年來,最暢銷的外國引進小說是2006年的《達•芬奇密碼》。”談到在中國圖書市場上暢銷的外國文學作品,“文學經典著作的魅力依然表現不俗;外國文學獎的知名度與暢銷成正比關係;外國影視作品和圖書互動在這些年更加明顯,比如《魔戒》。”

台灣財經翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

五姊妹台灣雲林翻譯社專注于技術文檔翻譯、合同文檔翻譯、專利文檔翻譯、投標文檔翻譯、世博會翻譯、法律翻譯、圖書翻譯、影音翻譯、網站多語種翻譯和發布、商務口譯、現場口譯、交替傳譯、同聲傳譯、軟件當地語系化、多語種桌面排版,以及同傳設備租售等服務。五姊妹台灣雲林翻譯社的使命是爲您掃除語言和文化障礙,成爲您全球化道路上值得信賴的合作夥伴。

五姊妹台灣雲林翻譯社堅持職業道德准則,以准確,快捷,守信的工作態度,嚴格的質量控制體系,規範化的運作流程、獨特的審核標准,竭誠爲廣大企事業單位、政府部門、科研機構、社會團體和個人等提供標准化、專業化、經濟化的優質翻譯服務。瑞科上海翻譯公司將始終堅持以客戶的需求爲根本,以促進經濟、文化與技術的交流爲己任,衷心希望與更多的客戶建立長期友好的合作關系,成爲國內擁有雄厚實力的壹流翻譯服務提供商,以便更好地服務於社會。

台灣財經翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最直接的說法:

台灣財經翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

引  言

  有人說過,翻譯(包括筆譯和口譯)是最古老的行業之一。這一點兒也不過分。人類是合群的動物。要合群,就必須溝通交流。只有這樣,群體活動才得以進行。從遠古的部落時代開始,每個部落都有其活動地盤,也都有各自的溝通語言。這種語言就是部落成員的共同語言。

台灣財經翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯寫作必備的技巧

一、英文重結構,中文重語義:就句子的結構而論,英文是法治的,中文是人治的。

台灣財經翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()